"Królowa śniegu" Hansa Christiana Andersena przetłumaczona została na gwarę lasowiacką, czyli gwarę regionu okolic Tarnobrzega, w takim wydaniu będzie można posłuchać kolejno rozdziały tej baśni w wersji audiobooka.
Lasowiackie czytanie pierwszego rozdziału miało swoją premierę 1 grudnia, kolejne rozdziały (łącznie jest i siedem) będą upubliczniane co trzy dni, o tej samej porze, czyli o godz.11:00. na FB Kocham Tarnobrzeg.
Podczas czytania spotykamy się z adaptacją kulturową, czyli specyficznym rodzajem tłumaczenia, gdzie nie tylko tekst jest przekładany, ale rozmaite elementy opowieści dostosowywane są do docelowych odbiorców (przez wzgląd na różnice kulturowe). Dla przykładu w "Królowej Śniegu" poza językiem różnym od oryginału znajdziemy więcej różnic, takich jak chociażby miejsce akcji. Tutaj będzie to dawny Tarnobrzeg; czas niesprecyzowany. Zmienione są imiona bohaterów: Kaja i Gerdę zastąpią Krzyś i Salomejka. Zabiegi te mają reprezentować społeczność dawnego Tarnobrzega, jako że przed wojną Żydzi stanowili tu większość. Celem projektu jest promowanie miasta, lokalnej kultury i ocalenie od zapomnienia gwary lasowiackiej.
Pomysłodawcą projektu jest Karol Bednarski.
Brak komentarza, Twój może być pierwszy.
Dodaj komentarz